Everything about Vietnamese Pronouns totally explained
Vietnamese pronouns can act as substitutions for
noun phrase. While true pronouns exist in Vietnamese, most are rarely used in polite speech. For most cases,
kinship terminology is used when referring to oneself, the audience, or a third party. These terms might differ slightly in different regions. Many of them are derived from Chinese loanwords, but have acquired the additional grammatical function of being pronouns over the years.
Vietnamese terms of reference can reveal the social relationship between the speaker and the person being referred to, differences in age, and even the attitude of the speaker toward that person. Thus a speaker must carefully assess these factors to decide the appropriate term. It's not unusual for strangers to ask each other about age when they first meet, in order to establish the proper terms of address to use.
True pronouns
True pronouns are categoried into two classes depending on whether they can be preceded by the plural marker
chúng. Like other Asian pronominal systems, Vietnamese pronouns indicate the social status between speakers and other persons in the discourse in addition to
grammatical person and
number.
The table below shows the first class of pronouns that can be preceded by pluralizer.
|
Singular |
Plural |
| First person | tôi (inferior to superior) |
–
|
| ta (emphatic, superior to inferior) |
ta (emphatic, superior to inferior) |
| tao (superior to inferior, familiar) |
– |
| mình (intimate) |
mình (intimate) |
| Second Person | mày or mi (superior to inferior, familiar) |
bay (superior to inferior, familiar)
|
| Third Person | nó (superior to inferior, familiar) |
–
|
The first person
tôi is the only pronoun that can be used in polite speech. The second person
ta is often used when talking to oneself as in a soliloquy, but also indicates a higher status of the speaker (such as that of a high official, etc.). The other superior-to-inferior forms in the first and second persons (
tao,
mày,
mi,
bay) are commonly used in familiar social contexts, such as among family members (for example older sister to younger sister, etc.); these forms are otherwise considered impolite. The third person form
nó (used to refer to animals, children, and scorned adults, such as criminals) is considerably less arrogant than the second person forms
tao,
mày,
mi,
bay. The pronoun
mình is used only in intimate relationships, such as between husband and wife.
The pronominal forms in the table above can be modified with
chúng as in
chúng mày,
chúng nó. There is an
exclusive/inclusive plural distinction in the first person:
chúng tôi and
chúng tao are exclusive (for example, me and them but not you),
chúng ta and
chúng mình are inclusive (for example, you and me). Some of the forms (
ta,
mình,
bay) can be used to refer to a plural referent, resulting in pairs with overlapping reference (for example, both
ta and
chúng ta mean "inclusive we").
The other class of pronouns are knowns as "absolute" pronouns (Thompson 1965). These can't be modified with the pluralizer
chúng. Many of these forms are literary and archaic, particularly in the first and second person.
|
Singular |
Plural |
| First person | min (familiar, literary) |
choa (literary)
|
| qua (male to female, literary) |
| thiếp (female to male, literary) |
| Trẫm (king to mandarins, archaic) |
| Second Person | bậu (female to male, literary) |
–
|
| chàng (female to male, literary) |
| Third Person | y (familiar) |
người ta
|
| hắn (familiar) |
| va (familiar) |
Unlike the first type of pronoun, these absolute third person forms (
y,
hắn,
va) refer only to animate referents (typically people). The form
y can be preceded by the pluralizer in southern dialects in which case it's more respectful than
nó. The absolute pronoun
người ta has a wider range of reference as "they, people in general, (generic) one, we, someone".
Kinship terms
Kinship terms are the most popular ways to refer to oneself and others. Anyone can be referred to using kinship terms, not just people who are related. For example, lovers referring to each other as
anh (elder brother) and
em (younger sibling) sounds incestuous in Western languages, but is perfectly normal (and expected) in Vietnamese. The Vietnamese kinship terms are quite complicated. While there's some flexibility as to which kinship terms should be used for people not related to the speaker, there's often only one term to use for people related by blood or marriage, for up to three generations. Some of the kinship terms are:
| Term |
Literal meaning |
Non-kinship usage |
Note |
| cha |
father |
a priest |
Many other terms are used, depending on the dialect: ba, bố, tía, thầy |
| mẹ |
mother |
|
mẹ is the Northern form, má is used in the South. Many other terms are used, depending on the dialect: u, bầm, mạ |
| anh |
elder brother |
a slightly older man, the man in a romantic relationship |
|
| chị |
older sister |
a slightly older woman |
|
| em |
younger sibling |
a slightly younger person, a child, the woman in a romantic relationship |
|
| con |
offspring |
a young child |
|
| cháu |
grandchild, niece, nephew |
a young child |
|
| ông |
grandfather |
a middle-aged man |
paternal and maternal grandfathers are differentiated as ông nội ("internal grandfather") and ông ngoại ("external grandfather"), respectively |
| bà |
grandmother |
a middle-aged (married) woman |
paternal and maternal grandmothers are differentiated as bà nội ("internal grandmother") and bà ngoại ("external grandmother"), respectively |
| cô |
father's sister |
a female teacher, an older woman as old as one's father, a young (usually unmarried) woman (formal) |
in some dialects, literal meaning is restricted to father's younger sister |
| chú |
father's younger brother |
an older man as old as one's father, a slightly younger man (formal) |
in some dialects, literal meaning is restricted to father's younger brother |
| thím |
chú's wife |
|
|
| bác |
father's elder brother, his wife |
a man older than one's father |
in some dialects, can also refer to father's elder brother or sister as well as mother's elder brother or sister |
| dì |
mother's sister, stepmother |
a woman as old as one's mother, |
in some dialects, literal meaning is restricted to mother's younger sister |
| cậu |
mother's brother |
a man as old as one's mother, a close friend (Northern variety) |
in some dialects, literal meaning is restricted to mother's younger brother |
| mợ |
cậu's wife |
|
in some dialects, used by the husband to refer to his wife, children to refer to mother, or parents-in-law to refer to a daughter-in-law |
| dượng |
the husband of cô or dì, stepfather |
|
|
| cụ/cố |
great-grandparent |
a very old person |
|
| sơ |
great-great-grandparent |
|
|
| họ |
clan |
they |
third person plural for a group of people |
Kinship terms are "inherited" from parents if it's unclear what to refer to someone. For example, two cousins whose mothers are sisters will call each other using the kinship terms appropriate for siblings: the one whose mother is younger will have a lower rank (
em) than the one whose mother is older (
chị, anh) regardless of their ages. Sometimes, old people assume the rank of their children in referring to others (for example, in the case of calling a slightly younger woman
cô or a younger man
chú) . Spouses have equal rank in each respective side. If two people are related to each other in more than one way (for example, by marriage), the rank of the closest relationship is used. This hierarchy might lead to awkward situations where an older person refers to a younger person using a term usually used for older people, such as
ông. In Vietnamese there's a proverb:
Bé bằng củ khoai, cứ vai mà gọi (Small as a potato, but call by rank).
Non-kinship terms used as pronouns
In Vietnamese, virtually any noun used for a person can be used as a pronoun. These terms usually don't serve multiple roles like kinship terms (for example the term has only one grammatical person meaning). Words such as "doctor", "teacher", "owner", etc. can be used as a second-person personal pronoun when necessary. When referring to themselves, Vietnamese speakers, like speakers of
Chinese,
Japanese, and
Korean languages, tend to deprecate their position while elevating the audience. While many of these terms are now obsolete, some remain in widespread usage. The most prominent of these words is
tôi, literally meaning "servant". It is used as a fairly neutral term for "I" (not very friendly, nor very formal).
Tớ, also meaning "servant", is also popular among young people to refer to themselves with close friends (used in conjunction with
cậu for "you").
Pronouns that elevate the audience still in use include
quý khách (valued customer),
quý vị (valued higher being).
Bạn (friend) is also popular among young people to call each other.
Vietnamese speakers also refer to themselves and others by name where it would be strange if used in English, eliminating the need for personal pronouns altogether. For example, consider the following conversation:
» John:
Mary đang làm gì vậy?
Mary:
Mary đang gọi Joe. John có biết Joe ở đâu không? » John:
Không, John không biết Joe ở đâu hết.
Directly translated into English, the conversation would run thus:
» John:
What is Mary doing?
Mary:
Mary is calling Joe. Does John know where Joe is? » John:
No, John doesn't know where Joe is.
A normal translation of the conversation into English would be:
» John:
What are you doing?
Mary:
I am calling Joe. Do you know where he is? » John:
No, I don't know where he is.
While always referring to oneself or the audience by name would be considered strange in English, in Vietnamese it's considered friendly, and is the preferred way to converse among close friends (however, in a kinship context, people with a lower rank can not refer to their superiors by name).
Obsolete pronouns
Some pronouns are no longer commonly used, such as the
royal we trẫm. Many of them are no longer applicable because they refer to royalties, and Vietnam is no longer a monarchy. Some archaic pronouns include:
- trẫm - used by the monarch to refer to him or herself
- khanh - used by the monarch to address a favored subject
- bệ hạ - used by subjects when addressing the monarch
- thị - she
Pairs
Some pronouns go hand-in-hand with another: when one is used to refer to the speaker, the other must be used to refer to the audience.
Further Information
Get more info on 'Vietnamese Pronouns'.
|
External Link Exchanges
Do you know how hard it is to get a link from a large encyclopaedia? Well we're different and will prove it. To get a link from us just add the following HTML to your site on a relevant page:
<a href="http://vietnamese_pronouns.totallyexplained.com">Vietnamese pronouns Totally Explained</a>
Then simply click through this link from your web page. Our crawlers will verify your link, extract the title of your web page and instantly add a link back to it. If you like you can remove the words Totally Explained and embed the link in article text.
As long as your link remains in place, we'll keep our link to you right here. Please play fair - our crawlers are watching. Your site must be closely related to this one's topic. Any kind of spamming, dubious practises or removing the link will result in your link from us being dropped and, potentially, your whole site being banned. |